TRANCE.CZ - Elektronická taneční hudba v ČR i ze světa.

Reklama



Úvod Fóra Off Topic Filmový koutek

  • Toto téma obsahuje celkem 2,465 odpovědí. Do diskuze (94 diskutujících) se naposledy zapojil uživatel Sickboy a poslední změna proběhla před 10 roky a 1 měsícem.
Aktuálně je na stránce zobrazeno 15 příspěvků - 1,141. až 1,155. (celkem z 2,466)
  • Autor
    Příspěvky
  • #147846
    M.i.k.e
    Člen

    Dave : tak jejasný,že mnohem líp než nějaká škola tě naučí když seš hozenej do vody a nic jinýho ti nezbejvá.Nějaký základy by si sice měl mít,ale jinak je tahle škola nejlepší.Nás na škole začínaly učit angličtinu přeškolený ruštinářky,který byly stova jednu dvě lekce před náma.Já jelikož tu mám spoustu dvd z anglie,kde žádná čeština neni se snažim koukat úplně bez.Pořád to sice jistí anglický titulky,ale jakž takž to de 🙂 teď k vánocum očekávám novou knížku od Browna,která je tu zatim jen v anj,tak budu i číst 😀

    #147834
    BoRo
    Člen

    Sq4Raa – kdo „my“? Kazdy ukrajinec umi trochu ceskysm0. Posledni dobou se dost bavim s polakama z koksaren,to je taky srandovni jazyk. Anglictina priserna,rustina jeste horsi,tak nejakym ukrorusocechopolskym mixem domlouvame si obchody.
    Nevidim zde nazory na film 2012. Po vizualni strance skvely,navic bod k dobru,ze povrazdili rusy ve filmu))

    #147822
    DjDkD@ve
    Člen

    http://myego.cz/item/kultoseros

    Celkem zajimavy nazor…….
    Nicmene v soucasne dobe je spise mensina pro, aby se filmy nedabovaly…….
    Drtiva vetsina lidi je na ten dabing zvykla natolik, ze by si jen tezko odvykala……

    Na druhou stranu je fakt, ze co se gramatickeho rozpeti tyce, tak mame jeden z nejslozitejsich jazyku v Evrope.

    Takze k urcitemu zjednoduseni by dojit klidne mohlo, protoze stejne vice jak polovina populace „i y“ „s z“ atd. spis trefuje, nez aby si tim byla jista……..
    A onen cas venovany gramatice by se mohl investovat spise do vyuky jazyku (at uz anglictiny, nebo i dalsich jazyku).

    Ja osobne umim velice dobre nemecky, ne diky tomu, ze jsem mel nemcinu 3 h tydne ve skole (naprosto nedostacujici), ale diky tomu, ze jsem jako dite dlouha leta jezdil do Nemecka k babicce na cele prazdniny.
    Cela kabelovka, vsichni okolo na me cele prazdniny zvatlali nemecky, coz mi dalo mnohem vic, nez cela skola u nas…….

    #147821
    Anonymní uživatel
    Neaktivní

    Paradox rodilých mluvčích je to, že ve svém mateřském jazyce často dělají víc chyb, než ti, co se ho naučí později jako druhý/třetí atd. jazyk. Projeví se to samozřejmě nejvíc v psané formě, kde vyniknou všechny ty hrubky. Nejlíp je to znát na mezinárodních fórech, kde řada Angličanů/Američanů píše jako prasata (wat r u doing mate), zatímco ostatní dělají daleko míň chyb ve spellingu apod.

    Takže bych byl naopak pro důslednější výuku češtiny a kultivaci psaného projevu; kor v dnešní době, kdy každý, kdo má do ****** díru, nějakým způsobem přispívá do veřejného prostoru internetu a dělá tak sám sobě vizitku. Osobně dám hodně na to, jak kdo píše, a kromě inteligence to pro mě znamená i větší důvěryhodnost. Jazyk se vyvíjí a dál bude vyvíjet, kolikrát naprosto nelogicky, ale základy zůstávají neměnné a jelikož jde o naše sdílené kulturní dědictví, byl bych silně proti, aby se zavrhovalo.

    #147817
    Bobr
    Člen

    Sq4Raa: Řekl bych že jo, ale je to asi normální. Místo strávení nějakejch 5 hodin tejdně řešení mluvnice bych si radši představil cokoli jinýho, nejlíp právě ten cizí jazyk.

    #147794
    Sq4Raa
    Člen

    Boro: Vy jste se na střední učili nějakým přehnaným způsobem češtinu?

    #147787
    M.i.k.e
    Člen

    Bobr : buď rád,že to u vás vůbec bude…tady to do kin nepude (stejně jako spousta jinejch dobrejch filmů),takže si budeme muset počkat na DVDsm6 jinak si myslim,že na Pandoru neni ni k cenzuře…

    #147785
    Bobr
    Člen

    Sq4Raa: mě to přijde jako výbornej nápad, hlásam to už od střední

    Na to Pandorum bych se moc rád podíval, jenže to tady vyjde až v únoru, to vážně nepochopim….že by to chtěli zcenzurovat?

    #147780
    Sq4Raa
    Člen

    Dabing FG? Proboha Miku sm15

    Edit: [quote-0 Natix]http://myego.cz/item/kultoseros[/quote-0]

    [i]ve škole mohla klidně drasticky omezit výuka neužitečné a zbytečně složité češtiny a její úmorné biflování[/i]

    To mi přijde lehce primitivní.

    #147671
    BoRo
    Člen

    Gorodok na CT davaji v originalu))

    #147642
    DjDkD@ve
    Člen

    Tak ja jsem na ten dabing celkem zvyklej, takze dokazu tu a tam neco odpustit…….

    Ale je fakt, ze behem poslednich let se ta kvalita celkove snizila – asi to bude tim, ze ted vychazi na DVD kdejaka hovadina, a tak se dabingu venuji i mene talentovani herci a ti kvalitni ostrileni matadori pomalu zacinaji odchazet…….

    #147588
    M.i.k.e
    Člen

    Andrews : upřímně bych v tom aby TV dala divákovi na vybranou problém neviděl.Pravděpodobně se jim ale nechce.Vždyť před pár lety byl (hlavně na čt) každý druhý film vysílán v dualu a divák si mohl vybrat.To teď bohužel nefunguje.Nova pouštěla v dualu spoustu seriálů a teď vůbec žádný.Z HIMYM je to podobné jako s TBBT.Od české verze si neslibuju vůbec nic a přesně jak říkáš zrovna HIMYM stojí a padá na slovních vtípcích a hříčkách,které sou do češtiny prakticky nepřeložitelné a když tak to zdaleka nebude takové (např. jen obyčejné Barneyho Suit Up!,nebo legen…wait for it…dary).Jak už sem psal,osobně dabing absolutně nemusím a když tak většinou u druhořadých komedií a čas od času si vytrpím nějaký ten lepší film díky mojí drahé polovičce (už teď se bojím dabovaných Hanebných Panchartů).Jediné v čem momentálně český dabing obstojí sou seriály (ne všechny) a konkrétně třebas Simpsny,nebo i Family Guye mám radši v češtině (osobně mám za to,že zrovna dabing FG se coolu opravdu povedl).

    #147587
    Natix
    Účastník
    #147585
    Anonymní uživatel
    Neaktivní

    Ohledně dabingu: Já ho už skutečně nemůžu vystát v jakékoli podobě. Díky tomu se prakticky nedokážu dívat na žádný, byť kvalitní film, který běží v televizi, protože ti čeští herci to prostě kurví. Je to rozhodně otázka zvyku – za poslední cca rok sleduju výhradně filmy v původním znění, takže mi dabování přijde ještě víc jako pěst na oko. Výjimku teď dělám u vetřelecké ságy, kterou postupně dávají na Primě Cool, protože jsem ty filmy sice před xx lety viděl, ale už si nepamatuju, co kam patřilo a jaké to vlastně bylo. Jedničku nebyla tak strašná, ale české rozhovory mariňáků v Cameronově dvojce byly naprosto zoufalé, až jsem se cítil trapně.

    Opravdu by byl pro televizi dnes takový problém dát divákovi volbu mezi původním zněním s titulky a dabingem? Já chápu, že něco takového asi současné přístroje nepodporují, ale bylo by fakt tak těžké to tam dostat? Ona ta cílová skupina je asi fakt pořád dost malá, aby se tím někdo zabýval a obávám se, že asi ani neporoste, ale rád bych se mýlil. Na Coolu prý uvažovali o tom, zda dabovat nebo ponechat originál a nakonec se samozřejmě přiklonili k první variantě, poté, co si udělali průzkum. Přitom kolik lidí dnes ty seriály stejně stahuje z netu na titulky jsou zvyklí? Místo toho poběží HIMYM v češtině, kde jsem opravdu zvědavý, jak si poradí se všemi těmi lingvistickými vtípky, které vyloženě stojí na angličtině. Bůh ví, kdo je vlastně ta cílová skupina, když většina z těch, kdo se o tyto seriály zajímají, je stejně dávno u nějaké té páté série. Nechápu to.

    #147581
    iamek
    Člen

    MIKE : Ja byl jednou hodne unaveny ( po 5ti filmech ) a koukal jsem na drama a zapnul jsem dabing … A pritelkyne : Jsi normalni ? Dej origo zvuk … To byl sok 😀 …

Aktuálně je na stránce zobrazeno 15 příspěvků - 1,141. až 1,155. (celkem z 2,466)
  • Pro reakci na toto téma se musíte přihlásit.